ART POETIQUE – Boris Vian (TRAD : ITA/FR)

L’impair est bon, le pair aussi. Règle rigide.
Choisissez votre vers comme fait le pêcheur
La mouche avec laquelle il tente, raccrocheur,
La brême fugitive à la mâchoire avide.

Rejetez le vers blanc. Foin des couleurs livides.
Recherchez quand il faut la grâce et la fraicheur,
Ailleurs, n’en mettez point. Ne soyez rabâcheur,
et tachez à lâcher les formes insipides.

Enfin, sus au vers libre. Il ne vaut pas un clou.
Son inventeur enfla, dit-on, puis devint fou.
Je suis sur que c’est vrai. Aimez le badinage

Ou les graves sujets, mais fuyez le pompier.
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage.
– Hé ! C’est facile a dire ! On n’a plus de papier !

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramondo

Dispari è bene, il pari anche. Regola rigida.
Scegliete il vostro verso come fa il pescatore
La mosca con la quale tenta, agganciante,
Il pesce fuggitivo dalla mascella avida.

Rigettate il verso bianco. Fieno dai colori lividi.
Ricercate quando occorre grazia e freschezza,
Altrove, ne non mettete. Non ripetetevi,
e cercate di lasciare le forme insipide.

Infine, il verso libero. Non vale un chiodo.
Il suo inventore si fece pomposo , si dice, poi diventò pazzo.
Sono sicuro che sia vero. Amate la facezia

O gli alti argomenti, ma fuggite le ridondanze.
Venti volte al lavoro rimettete la vostra opera.
Hé ! È facile a dire ! Non abbiamo più carta !


Lascia un commento