BRUMES ET PLUIES – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – con traduzione in italiano


Ofins d’automne, hivers, printemps trempés de boue

Endormeuses saisons! Je vous aime et vous loue

D’envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau

D’un linceul vaporeux et d’un vague tombeau.

Dans cette grande plaine où l’autan froid se joue,

Où par les longues nuits la girouette s’enroue,

Mon âme mieux qu’un temps du tiède renouveau

Ouvrira largement ses ailes de corbeau.

Rien n’est plus doux au coeur plein de choses funèbres,

Et sur qui des longtemps descendent les frimas,

O blafardes saisons, reines de nos climats,

Que l’aspect permanent de vos pâles ténèbres,

Si ce n’est, par un soir sans lune, deux à deux,

D’endormir la douleur sur un lit hasardeux.

.

 TRADUZIONE IN ITALIANO

 NEBBIE E PIOGGIE, I Fiori del Male

Fini d’autunno, inverni, primavere

inzuppate di fango, voi stagioni

accidiose! Io vi amo e vi son grato,

ché in un sudario vaporoso il cuore

involgete e il cervello in vaga tomba.

In questa larga piana dove scherza

il freddo vento e dove roca stride

la banderuola nelle notti lunghe,

la mia anima più che al tempo della

tiepida primavera aprirà larghe

l’ali di corvo. Nulla ora è più dolce

al cuore colmo di funebri cose,

su cui da tempo scendono le brine,

quanto il perenne aspetto delle pallide

vostre tenebre, voi stagioni scialbe

dei nostri climi regine; ma dolce

più ancora, in una sera senza luna,

sopra un giaciglio offertoci dal caso,

questo dolore, uniti, addormentare.

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento