ÉPIGRAPHE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

ÉPIGRAPHE, Les Fleurs du Mal

 pour un livre condamné 

 

Lecteur piasible et bucolique,

Sobre et naïf homme de bien,

Jette ce livre saturnien,

Orgiaque et mélancolique.

 

Si tu n’as fait ta rhétorique

Chez Satan, le rusé doyen,

Jette! Tu n’y comprenderais rien,

Ou tu me croirais hystérique.

 

Mais si, sains se laisser charmer,

Ton oeil sait plonger dans les gouffres,

Lis-moi, pour aprendre à m’aimer;

 

Ame curieuse qui souffres

Et vas cherchant ton paradis,

Plains-moi!… Sinon, je te maudis!

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO 

EPIGRAFE

 per un libro condannato

 

Lettore quieto e bucolico, sobrio

uomo ingenuo e dabbene, getta via

questo mio libro saturnino, orgiastico,

tutto venato di malinconia.

 

Se non hai fatto corso di retorica

da Satana, decano scaltro, via

gettalo! Nulla vi comprenderesti

o penseresti che sono un isterico.

 

Ma se, senza lasciarsi affascinare,

l’occhio tuo sa scrutare negli abissi,

leggimi allora, per sapermi amare;

 

anima curiosa che t’affanni

e vai cercando dil tuo paradiso,

compiangimi, se no ti maledico!

 

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.

 



3 comments for “ÉPIGRAPHE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

  1. 20 Gennaio 2013 at 19:04

    Sempre bellissima 🙂

  2. V.
    20 Gennaio 2013 at 17:11

    Questa è una delle mie preferite!

    • 20 Gennaio 2013 at 17:24

      ma adesso anche mia…scritta x un libro sarebbe valida anche x una persona…sicuro per la mia, di persona 😉

Lascia un commento