JULIE – Boris Vian (+TRAD. ITA)


La môme du dernier trottoir
Possède une chouette poitrine.
Y en a qu’aiment mieux Catherine,
Grue de la rue de l’Abattoir

Pourtant, jusqu’ici, ses battoirs
M’ont dégoûté de la coquine.
Plutôt Nini, qu’est plus câline,
et qu’est derrière un beau comptoir,

Ou la fille du bistro Jacques
Qu’est propre et n’a pas des morbacques ;
Apres tout, c’est chacun son goût.

Moi, j’m’en fous, mais j’ai fait des tests,
Comme on dit, et j’prefere à tout
Ma Julie du Lampadaire Est.

*Et pis c’est une bonne gagneuse.
Pour le détail des tests, se reporter à notre prochain nopuscule (de cheval) sur l’amour à la gauloise (avec moustache)

 

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

La bambina dell’ultimo marciapiede
un bel seno possiede
c’è chi preferisce Caterina
gru della rue de l’abattoir

Tuttavia, fin qui, le sue grosse mani
m’han disgustato della birichina.
Piuttosto Nini, che è più carezzevole
e che sta dietro un bel banco

O la ragazza del bistro Jacques
che è pulita e non ha segugi
dopo tutto, a ciascuno il proprio gusto.

Io, me ne frego, ho fatto dei tests,
come si dice, e preferisco a tutto
la mia Julie del lampione Est

*E poi è una bella prostituta. Per i dettagli dei tests, rifarsi al nostro prossimo nopuscolo (di cavallo) sull’amore a la gallica (con baffi)

—–> ALTRE POESIE DI Boris Vian

Lascia un commento