LA PEAU DU FANTOME – René Daumal (Le Contre-ciel) + TRAD. ITA


LA PEAU DU FANTOME

Je traine mon espoir avec mon sac de clous,
je traine mon espoir étranglé à tes pieds,
toi qui n’es pas encore,
et moi qui ne suis plus.

Je traine un sac de clous sur la grève de feu
en chantant tous les noms que te donnerai
et ceux que je n’ai plus.
Dans la baraque, elle pourrit, la loque
où ma vie palpitait jadis ;
toutes les planches furent clouées,
il est pourri sur sa paillasse
avec ses yeux qui ne pouvaient te voir,
ses oreilles sourdes à ta voix,
sa peau trop lourde pour te sentir
quand tu le frôlais,
quand tu passais en vent de maladie.

Et maintenant j’ai dépouillé la pourriture,
et tout blanc je viens en toi,
ma peau nouvelle de fantôme
frissonne déjà dans ton air.

**René Daumal – Le Contre-ciel

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

LA PELLE DEL FANTASMA

Trascino la mia speranza con la mia borsa di chiodi,
trascino la mia speranza strangolata ai tuoi piedi,
tu che non sei ancora,
ed io che non sono più.

Trascino una borsa di chiodi sulla spiaggia infuocata
cantando tutti i nomi che ti donerò
e quelli che non ho più.
Nella baracca, marcisce, il brandello
dove la mia vita palpitava un tempo ;
tutte le tavole furono inchiodate,
è marcito sul suo giaciglio
coi suoi occhi che non potevano vederti,
i suoi orecchi sordi alla tua voce,
la sua pelle troppo pesante per sentirti
quando lo sfioravi,
quando passavi in vento di malattia.

Ed adesso ho scuoiato la putrefazione,
e tutto bianco io vengo in te,
la mia pelle nuova di fantasma
rabbrividisce già nella tua aria.

Lascia un commento