LE BOURREAU D’ENFANTS – Jean Tardieu (TRAD. FR-ITA)

LE BOURREAU D’ENFANTS – Jean Tardieu (Le Fleuve caché)

L’enfant terrifié mit son bras sur ses yeux,
mais l’Homme à chaque pas plus grand descendait.
L’enfant à son secours appella
tout ce qui est visible et invisible. Mais l’Homme
à chaque pas plus large et plus pesant
criait : Tu ne devais pas voir et tu a vu,
tu va mourir ! – et son poing se dressait et ses yeux
flamboyaient.

L’enfant fit un dernier effort
pour se détacher de ce monde
et comme le borreau allait l’atteindre
il devint la fumée d’un feu de branches
et par le vent fut délié.

Alors le vagabond sur l’herbe froide vacilla
secoué de sanglots.

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

IL BOIA DI BAMBINI

Il bambino terrorizzato si mise un braccio sugli occhi,
ma l’Uomo ad ogni passo più grande scendeva.
Il bambino in suo soccorso chiamò
tutto il visibile e l’invisibile. Ma l’Uomo
ad ogni passo più ampio e più pesante
girdava: Non dovevi vedere e hai visto,
Tu morirai! – e il suo pugno si levava e i suoi occhi
erano in fiamme.

Il bambino fece un ultimo sforzo
per liberarsi da questo mondo
e come il boia stava per colpirlo
divenne la fumata d’un fuoco di rami
e dal vento fu disperso.

Allora il vagabondo sull’erba fredda vacilla
Scosso dal pianto.

——> ALTRO DI Jean Tardieu



Lascia un commento