LE SOLEIL – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures

Les persiennes, abri des secrètes luxures,

Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés

Sur la ville et les champs, sur le toits et les blés,

Je vais m’exercer seul à ma fantasque escrime,

Flairant dans tous le coins les hasards de la rime,

Trébuchant sur le mots comme sur les pavés,

Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.

 

Ce père nourricier, ennemi des chloroses,

éveille dans les champs les vers comme les roses;

Il fait s’évaporer les soucis vers le ciel,

Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.

C’est lui qui rajeunit les porteurs de bequilles

Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,

Et commande aux moissons de croître et de mûrir

Dans le coeur immortel qui toujours veut fleurir!

 

Quand, ainsi qu’un poëte, il descend dans les villes,

Il ennoblit le sort des choses les plus viles,

Et s’introduit en roi, sans bruit et sans valets,

Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

IL SOLE, I Fiori del Male

 

Lungo il vecchio quartiere, ove persiane

dalle stamberghe pendono – riparo

a segrete lussurie – quando il sole

sferza crudele a raddoppiati dardi

sui campi e la città, su messi e tetti,

alla mia scherma vado esercitandomi

fantastica, da solo, in tutti gli angoli

fiutando gli imprevisti della rima,

nelle parole incespicando, come

sopra il selciato, a volte urtando in versi

da tempo immemorabile sognati.

 

Nemico di clorosi, questo padre

che tutto nutre, in mezzo ai campi sveglia

così i vermi così le rose; e verso il cielo

fa si che si svaporino gli affanni,

mentre cervelli ed alveari colma

di miele. Solo lui sa rendere giovani

quelli che vanno sulle grucce, allegri,

dolci come fanciulle; lui sa imporre

alle messi di crescere in rigoglio

dentro il cuore immortale che vuol sempre

fiorire. Quando, come fa il poeta,

scende nelle città, rende più nobile

lo stato d’ogni cosa vile, e a guisa

di re, privo di pompa e senza paggi,

penetra entro palazzi ed ospedali.

 

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento