L’EAU ET LE VIN – Alain Bashung (TRAD. FR-ITA)

L’eau et le vin
L’eau et le vin
je veux l’eau et le vin
la pierre et le raisin
je veux l’eau dans tes mains
et le vin quand il convient
L’eau et le vin
je veux l’eau et le vin
la mer que me revient
je veux l’eau des marins
Au chagrin
il est vain d’en rajouter
trop de tanin
me fait sombrer
en eau douce, en zone sinistrée
… il est vain d’en rajouter
… il est vain d’en rajouter
L’eau et le vin
je veux l’eau et le vin
la terre et le venin
je veux l’eau des marins
Aussi bon que le pain
le vin qui me parle
et l’eau qui ne dit rien
Poisson dans l’un
poison dans l’autre
… l’eau et le vin…
Au chagrin
il est vain d’en rajouter
trop de tanin
me fait sombrer
en eau douce, en zone sinistrée
… il est vain d’en rajouter
… il est vain d’en rajouter

TRADUZIONE IN ITALIANO DI : Andrea Giramundo

L’acqua e il vino
L’acqua e il vino
Voglio l’acqua e il vino.
La pietra e l’uva
Voglio l’acqua nelle tue mani
e il vino quando conviene
L’acqua e il vino
Voglio L’acqua e il vino.
il mare che è mio
Voglio l’acqua dai marinai
Al dolore
è vano aggiurcene
troppo tannino
mi fa affondare
in acqua dolce, nelle zone sinistrate
…..è vano aggiurcene
….è vano aggiurcene
L’acqua e il vino
Voglio L’acqua e il vino.
la terra e il veleno
Voglio l’acqua dai marinai
Buono come il pane
il vino che mi parla
e l’acqua che non dice niente
Pesce in una
veleno nell’altra
….l’acqua e il vino…..
Al dolore
è vano aggiurcene
troppo tannino
mi fa affondare
in acqua dolce, nelle zone sinistrate
….è vano aggiurcene
….è vano aggiurcene


*texte: Didier Golemanas / Alain Bashung – Richard Mortier

Water Drawings by Joha’ Pellaz on a Buddah Board

Lascia un commento