L’ENNEMI’ di Charles Baudelaire – Les Fleurs du Mal – con traduzione in italiano

L’ENNEMI’ 

Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,

Traversé çà et là par de brillants soleils;

Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,

Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j’ai touché l’automne des idées,

Et qu’il faut employer la pelle et les rateaux

Pour rassembler à neuf les terres inondées,

Où l’eau creuse de trous grands comme des tombeaux.

-O douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,

Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur

Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

TRADUZIONE IN ITALIANO

 

‘IL NEMICO’

 

Fu la mia giovinezza un uragano

tenebroso, da soli lampeggianti

traversato qua e là; la pioggia e il tuono

tale scempio hanno fatto che non resta

che qualche rosso frutto al mio giardino.

Ecco, oramai l’autunno delle idee

ho toccato, e bisogna che s’adoperi

il badile e il rastrello a rassodare

il terreno inondato dove l’acqua

scava buche profonde come tombe.

E chi sa se quei fiori, che già sogno

sbocciati, troveranno in questo suolo,

lavato come un greto, l’alimento

mistico da cui prendere vigore?

O dolore, o dolore, il Tempo mangia

la vita, ed il Nemico oscuro cresce

del sangue che perdiamo, e si rafforza;

questo Nemico che ci rode il cuore!

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.

 



Lascia un commento