‘L’HOMME ET LA MER’ di Charles Baudelaire – ‘Les Fleurs du Mal’ – con traduzione in italiano

‘L’HOMME ET LA MER’ 

Homme libre, toujours tu chériras la mer!

La mer est toon miroir; tu contemples ton âme

Dans le deroulement infini de sa lame,

Et ton esprtit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image;

Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur.

Se distrait quelquefois de sa propre rumeur

Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets.

Homme, nul n’a sondé le fond de tes aîbems;

O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,

tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voilà de siècles innombrables

Que vous vous combattez sans pitié ni remord,

Tellement vous aimez le carnage et la mort,

O lutteurs éternels, ô frères implacables!

TRADUZIONE IN ITALIANO:

‘L’UOMO E IL MARE’

Sempre il mare, uomo libero, amerai!

Perché il mare è il tuo specchio; tu contempli

nell’infinito svolgersi dell’onda

l’anima tua, e un abisso è il tuo spirito

non meno amaro. Godi nel tuffarti

in seno alla tua immagine; l’abbracci

con gli occhi e con le braccia, e a volte il cuore

si distrae dal suo suono al suon di questo

selvaggio ed indomabile lamento.

Discreti e tenebrosi ambedue siete:

uomo, nessuno ha mai sondato il fondo

dei tuoi abissi; nessuno ha conosciuto,

mare, le tue intime ricchezze,

tanto gelosi siete d’ogni vostro

segreto. Ma da secoli infiniti

senza rimorso né pietà lottate

fra voi, talmente grande è il vostro amore

per la strage e la morte, o lottatori

eterni, o implacabili fratelli!

.

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.




Lascia un commento