PRELIMINAIRES René Daumal (LE CONTRE-CIEL) + TRAD. ITA


Des murs et des tombes,
les mots tombent sur des morts,
les chevaux mordent les mors
et les nues crèvent de maux
que mon souffle y engraisse.

Corps de gloire, oui, mais d’abord
la saleté et l’enflure,
le goinfre de ne plus manger
parce que mon feu l’aura mordu
secouera sa peau plissée.

L’abcès couvre un oiseau
et voilà, j’ai suffisamment enseigné,
venez, les malades ou les pommes soufflées,
vous sortirez de chez moi enfin
couverts de toutes vos pustules
car seul l’os sec est toujours jeune.

*René Daumal – LE CONTRE-CIEL

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

Muri e Tombe,
le parole cadono sui morti,
i cavalli mordono i morsi
e le nuvole scoppiano di mali
che il mio soffio ingrassa.

Corpo di gloria, sì, ma prima
la sporcizia ed il gonfiore,
il mangione dallo smettere mangiare
perché il mio fuoco l’avrà morso
scuoterà la sua pelle plissettata.

L’ascesso copre un uccello
e ho insegnato ecco, a sufficenza,
venite, malati o mele soffiate,
uscirete infine da me
coperti di tutte le vostre pustole
perché solo l’osso secco è sempre giovane.

Lascia un commento