Bureaucrate, emmanché d’une lustrine immonde
Vautré dans les papiers qui s’entassent sous moi
Je contemple, reveur d’un vieux texte de loi
Et me gratte le front d’une plume de ronde
J’ai du travail. Tant pis… Le tournoiement du monde
Meme si je me tiens fainéant plus qu’un roi
Ne s’arretera point. C’est fort heureux, ma foi,
Ma ca m’est bien egal. Second apres second
Le Temps glisse, visqueux, dans le tube des jours
Il s’attache aux parois, s’attardant aux detours
puis s’ecoule et je reste avec mon ame vide
Et je gratte ma tete en attendant le soir
L’heure où j’absorberai d’une machoire avide
Le chou puant dont l’odeur git dans le couloir.
TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo
Burocrate, avvolto d’un lustrino immondo
Stravaccato nelle carte che si ammucchiano sotto me
Contemplo, sognante di un vecchio testo di legge
E mi gratto la fronte d’una piuma di precisione
Ho del lavoro. Amen… Il turbinio del mondo
Anche se mi tengo più fannullone d’un re
Non si fermerà comunque. Sono molto felice, in fede,
E non me ne frega niente. Secondo dopo secondo
Il Tempo scivola, viscido, nel tubo dei giorni
Si attacca alle pareti, attardandosi alle svolte
poi sgocciola via e resto colla mia anima deserta
E gratto la mia testa aspettando la sera
L’ora dove assorbirò d’una mascella avida
Il cavolo puzzolente di cui l’odore giace nel corridoio.
—> LEGGI ALTRO DI Boris Vian