S.E.P.I, etc. – Poesia di Boris Vian (TRAD. ITA/FRA)

 

Bureaucrate, emmanché d’une lustrine immonde

Vautré dans les papiers qui s’entassent sous moi

Je contemple, reveur d’un vieux texte de loi

Et me gratte le front d’une plume de ronde

 

J’ai du travail. Tant pis… Le tournoiement du monde

Meme si je me tiens fainéant plus qu’un roi

Ne s’arretera point. C’est fort heureux, ma foi,

Ma ca m’est bien egal. Second apres second

 

Le Temps glisse, visqueux, dans le tube des jours

Il s’attache aux parois, s’attardant aux detours

puis s’ecoule et je reste avec mon ame vide

 

Et je gratte ma tete en attendant le soir

L’heure où j’absorberai d’une machoire avide

Le chou puant dont l’odeur git dans le couloir.

 

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

 

Burocrate, avvolto d’un lustrino immondo

Stravaccato nelle carte che si ammucchiano sotto me

Contemplo, sognante di un vecchio testo di legge

E mi gratto la fronte d’una piuma di precisione

 

Ho del lavoro. Amen… Il turbinio del mondo

Anche se mi tengo più fannullone d’un re

Non si fermerà comunque. Sono molto felice, in fede,

E non me ne frega niente. Secondo dopo secondo

 

Il Tempo scivola, viscido, nel tubo dei giorni

Si attacca alle pareti, attardandosi alle svolte

poi sgocciola via e resto colla mia anima deserta

 

E gratto la mia testa aspettando la sera

L’ora dove assorbirò d’una mascella avida

Il cavolo puzzolente di cui l’odore giace nel corridoio.

—> LEGGI ALTRO DI Boris Vian


Lascia un commento