SAUF L’ETRE HUMAIN – Alain Bosquet (Un jour après la vie) – + TRAD. ITA


Changer de forme et de nature.
Etre n’importe quoi, sauf l’être humain :
la boue, la nèfle qui suppure,
la comète écrasée sur le chemin,

le torchon, le marteau, la herse,
les outils de la peur. Se dénigrer
comme une foule se disperse
après l’émeute. Indifférent, paré

contre l’assaut de la logique,
se faire marbre ou porcelaine ou plomb
puis, amoureux de la musique,
s’y dissoudre. Voler comme un ballon

sans âme et sans mémoire.
Devenir tarentule ou vieux pinceau,
pour rien, pour le manque de gloire
qu’on trouve chaque jour dans le ruisseau.

Se savoir nul et anonyme
comme le baobab ou l’horizon.
Sans la pensée, l’azur s’anime,
immortelle raison de l’irraison.

S’accepter simple clou, assiette ronde,
pierre endormie sur l’herbe ou bol de riz ;
ne faire aucun mal à ce monde
ni à ce temps, libéré de l’esprit.

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

Cambiare forma e di natura.
Essere qualsiasi cosa, salvo l’essere umano :
il fango, la nespola che suppura,
la cometa schiacciata sulla strada,

lo strofinaccio, il martello, l’erpice,
gli attrezzi della paura. Denigrarsi
come una folla si disperde
dopo la sommossa. Indifferente, ornato

contro l’assalto della logica,
farsi marmo o porcellana o piombo
poi, innamorati della musica,
ci si sciogliere. Volare come un pallone

senza anima e senza memoria.
Diventare tarantola o vecchio pennello,
per niente, per la mancanza di gloria
che si trova ogni giorno nel ruscello.

Sapersi nessuno ed anonimo
come il baobab o l’orizzonte.
Senza il pensiero, l’azzurro si anima,
immortale ragione dell’irrazionale.

Accettarsi semplice chiodo, piatto rotondo,
pietra addormentata sull’erba o scodella di riso ;
non fare nessun male a questo mondo
né a questo tempo, liberato dello spirito.

 

—— > LEGGI ALTRO DI Alain Bosquet

Lascia un commento