SPLEEN – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

SPLEEN, Les Fleurs du Mal

 

Je suis comme le roi d’un pays pluvieux,

Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux,

Qui, de ses précepteurs méprisant les coubettes,

S’ennuie avec ses chiens comme avec d’autres bêtes.

Rien ne peut l’égayer, ni gibier, ni faucon,

Ni son peuple mourant en face du balcon.

Du buffon favori la grotesque ballade

Ne distrait plus le front de ce cruel malade;

Son lit fleurdelisé se trasforme en tombeau,

Et les dames d’atour, pour qui tout prince est beau,

Ne savent plus trouver d’impudique toilette

Pour tirer un souris de ce jeune squelette.

Le savant qui lui fait de l’or n’a jamais pu

De son être extirper l’élément corrompu,

Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,

Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,

Il n’a su réchauffer ce cadavre hébété

où coule au lieu de sang l’eau verte du Léthé.

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

 

SPLEEN, I Fiori del Male

 

Son come il re di un paese piovoso

che, ricco ma impotente e, insieme, giovane

e tuttavia vecchissimo, gli inchini

dei maestri spregiando, coi suoi cani

si annoia, come con ogni altra bestia.

Nulla può rallegrarlo, né la caccia,

né il falcone, né il popolo morente

davanti al suo balcone. E la grottesca

ballata del buffone favorito

distrarre non sa più di quel crudele

ammalato la fronte. Si trasforma

in una tomba quel suo letto ornato

di fiordalisi; e le dame di corte,

per cui bello è ogni principe, non sanno

più trovare impudiche acconciature

per strappare un sorriso dalle labbra

di quel giovane scheletro. Il sapiente

che gli fabbrica l’oro dal suo essere

non ha potuto sradicare mai

l’elemento corrotto; ed in quei bagni

di sangue, ereditati dai Romani,

e a cui i potenti in tarda età ricorrono,

egli non ha saputo riscaldare

quell’ebete cadavere ove il sangue

non scorre, ma la verde acqua del Lete.

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento