« Un certain Blaise Pascal, etc., etc. » Albertine Sarrazin (TRAD. FR-ITA)

«  Un certain Blaise Pascal, etc., etc. »
(Prévert, Les Paris stupides)

Ce soir j’irai dormir
Dans l’éternel
Le bon sommeil de ceux qui ont enfin compris
Qu’il n’est pas de repos si le temps ne s’arrête
J’ai fui toute pensée
Et cependant je suis
Je ne puis devenir la belle mécanique
Que promettaient mon corps et mes mains et mes actes

Et je pleure d’effroi devant le jour prochain
L’animal
Dort en félicité tant qu’il n’a pas appris
Que le soleil est glace
l’amitié ce cri
Que l’on jette à soi-même
Que l’endroit et l’envers sont deux
La même chose humaine
Dormir
Je vais dormir sans fin parmi la terre aimée
Chaude terre où le cœur se crée autre
Et ne le sait

Moi qui de bien longtemps ai perdu
Le souvenir de l’eau
Froide et vivante
Etre un corps balancé de rocher en rocher
Et pour se retrouver aux nuits où l’on s’aimait
Dormir enfin sans rêve mauvais
Sans réveil monotone e sans bruit et sans cri
J’ai bien trop détesté
J’ai trop voulu et je voudrais
M’arracher la cervelle
La jeter dans un coin
Puisqu’elle fut le pauvre instrument
Comme le vieil outil à l’ombre délaissé
Comme l’enfant cruel qui n’est pas encor né
Reposer je m’en vais
Dans les entrailles de ces puissantes ténèbres
Me fondre en d’autres nuits bénies
Etre la nuit
N’être plus rien
Deux dates de pierre
Dans mille cimetières

Fresnes, 1954-1955

*Poème écrit avant le tentative de suicide au retour se don procès devant les assises de Paris : verdict, sept ans de réclusion

 

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo 

« Un certo Blaise Pascal, etc., etc. »
( da Les Paris stupides, Prévert )

Questa sera andrò a dormire
Nell’eternità
Quel bel sonno di coloro che hanno alla fine capito
Che non ci può essere riposo se il tempo non si ferma
Ho fuggito ogni pensiero
E tuttavia io sono
Non posso diventare il bel meccanismo
Che promettevano il mio corpo e le mie mani e le mie azioni

E piango di paura davanti al prossimo giorno
L’animale
Dorme beatamente finché non impara
Che il sole è ghiaccio
L’amicizia quel grido
Che gettiamo a noi stessi
Che il dritto e il rovescio sono due
La stessa cosa umana
Dormire
Dormirò per sempre nella terra amata
Calda terra dove il cuore si ricrea
E non lo sa

Io che da troppo tempo ho perso
Il ricordo dell’acqua
Fredda e piena di vita
Essere un corpo gettato di roccia in roccia
E per ritrovarci nelle notti in cui ci amavamo
Dormire finalmente senza un brutto sogno
Senza sveglia monotona e senza rumore e senza grida
Ho odiato fin troppo
Ho voluto troppo e vorrei
Strapparmi via il cervello
Gettarlo in un angolo
Poiché era il povero strumento
Come vecchio attrezzo all’ombra abbandonato
Come il bambino crudele che ancora non è nato
A riposare me ne vado
Nelle viscere di queste tenebre potenti
Sciogliermi in altre notti benedette
Essere la notte
Non essere più nulla
Due date di pietra
In mille cimiteri

*Poesia scritta prima del tentativo di suicidio al ritorno dal processo davanti alle assise di Parigi: verdetto, sette anni di reclusione

——-> ALTRO DI Albertine Sarrazin



Lascia un commento