‘A CELLE QUI EST TROP GAIE’ – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire con traduzione in italiano

‘A CELLE QUI EST TROP GAIE’ 

Ta tête, ton geste, ton air

Sont beaux comme un beau paysage;

Le rire joue en ton visage

Comme un vent frais dans un ciel clair.

Le passant chargrin que tu frôles

Est ébloui par la santé

Qui jaillit comme une clarté

De tes bras et de tes épaules.

Les retentissantes couleurs

Dont tu parsèmes tes toilettes

Jettent dans l’esprit des poe:tes

L’image d’un ballet de fleurs.

Ces robes folles sont l’emblème

De ton esprit bariolé;

Folle dont je suis affolé,

je te hais autant que je t’aime!

Quelquefois dans un beau jardin

Où je traînais mon atonie,

J’ai senti, comme une ironie,

Le soleil déchirer mon sein;

Et le printemps et la verdure

Ont tant humilié mon coeur,

Que j’ai puni sur une fleur

L’insolence de la Nature.

Ainsi je voudrais, une nuit,

Quand l’heure des voluptés sonne,

Vers les trésors de ta personne,

Une blessure large et creuse,

Et, vertigineuse douceur!

A travers ces lèvres nouvelles,

Plus éclatantes et plus belles,

T’infuser mon venin, ma soeur!
TRADUZIONE IN ITALIANO

 

 

‘A COLEI CHE E’ TROPPO GAIA’

La tua testa, il tuo gesto, e poi quell’aria

son belli come un bel paesaggio;

scherza il tuo riso sopra il viso, quasi

un fresco vento in un cielo sereno.

Il passante scorato che tu sfiori

resta abbagliato dalla tua salute

che dalle braccia e dalle spalle, come

una luce, ti sprizza. I risonanti

colori che dissemini sugli abiti,

dentro i poeti suscitano l’immagine

d’un balletto fiorito. Quelle vesti

gioiose pazzamente son l’emblema

di quel tuo umore variopinto: o folle

di cui son folle, in egual modo t’odio

e t’amo! A volte dentro un bel giardino,

ove mi trascinavo un atonia

io ho sentito, come un’ironia,

il sol straziarmi il petto; e la verdura

e primavera hanno tanto avvilito

il mio cuore, che, allora, sopra un fiore

ho castigato tutta l’insolenza

della Natura. Così, quando, suona

l’ora della voluttà, vorrei, una notte,

come un vile strisciare silenzioso

verso i tesori della tua persona,

per castigarti la carne gioiosa,

per ammaccarti il seno perdonato

e farti al fianco attonito una larga

e profonda ferita, e poi, o dolcezza

che vertigine dà!, attraverso quelle

nuove labbra, più belle e risplendenti,

sorella, insinuarti il mio veleno!

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento