A UNE AMIE VOLAGE. Jean Ogier de Gombauld ( 1576 – 1666 ) – (+ TRADUZIONE IN ITALIANO)

De soin ni de mémoire, il n’est faut pas attendredonna libertà amore mare
D’un sujet, en amour, si facile à changer.
La nouveauté lui plait, et son esprit léger
D’un seul de ses amants ne saurait se défendre.

Montrez-vous seulement, elle est prete à se rendre,
Et pour elle un absent est comme un etranger.
La foi ni les serments ne peuvent l’obliger ;
Nul ne peut la garder et tous la peuvent prendre.

Mais son humeur s’accorde au commun jugement,
Que le monde n’est beau que pour son changement,
Que le destin l’oglige à ces lois éternelles,

Que les désirs d’enfance accompagnent l’amour,
Que, pour etre volage, on lui donne des ailes,
Et qu’il vieillirait trop s’il durait plus d’un jour.

 

-TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo-

Né cura né memoria, bisogna aspettarsi
D’un soggetto, in amore, così facile a cambiare.
La novità le piace, ed il suo spirito leggero
Di uno solo dei suoi amanti non saprebbe difendersi.

Mostratevi solamente, è pronta a rendersi,
E per lei un assente è come un straniero.
né fede né i giuramenti possono obbligarla ;
Nessuno può custodirla e tutti possono prenderla.

Ma il suo umore si accorda al comune giudizio,
Che il mondo è bello solamente per il suo cambiamento,
Che il destino l’obbliga a queste leggi eterne,

Che i desideri d’infanzia accompagnano l’amore,
Che, per essere volatile, gli si dà delle ali,
E che invecchierebbe troppo se durasse più di un giorno.

*Jean Ogier de Gombauld ( 1576 – 1666 )



Lascia un commento