‘A UNE PASSANTE’ di Charles Baudelaire – ‘Les Fleurs du Mal’ – con traduzione in italiano

‘A UNE PASSANTE’

La rue assourdissante autour de moi hurlait.

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

Une femme passa, d’une main fastueuse

Soulevant, baln-c-ant le feston et l’ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.

Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

Dans son ceil, ciel livide où germe l’ouragan,

La douceur qui fascine et le plasir qui tue.

Un éclair… puis la nuit! – Fugitive beauté

Dont le regard m’a fait soudainement renaitre,

Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?

Aillereurs, bin loin d’ici! Trop tard! Jamias peut-e-tre!

Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

O toi que j’eusse aimée, -o- toi qui le savais!

TRADUZIONE IN ITALIANO

‘A UNA PASSANTE’

Urlava attorno a me la via assordante.

Lunga, sottile, in lutto, maestoso

dolore, alto agitando della gonna

il pizzo e l’orlo con fastosa mano,

una donna passò agilmente, nobile,

con la sua gamba statuaria. Ed io,

come un folle, bevevo nel suo occhio

– livido cielo nel cui fondo romba

l’imminente uragano – la dolcezza

affascinante e il piacere che uccide.

Un lampo… poi la notte! – O fuggitiva

beltà, per il cui sguardo all’improvviso

sono rinato, non potrò vederti

che nell’eternità? In un altro luogo,

ben lontano da qui, quando sarà troppo tardi,

mai forse! Perché ignoro dove fuggi,

e tu non sai dove io vado, o te

che avrei amata, o te che lo sapevi!

COMPRA I FIORI DEL MALE IN UN CLICK !!!




Lascia un commento