APPARITIONS – Stéphane Mallarme (+ Trad. in ITA)

La luna si faceva triste. Dei serafini sognanti in lacrime
Mostravano con il dito l’archetto nella calma dei fiori
Vaporosi, tiravano delle morenti violette
Dei bianchi singhiozzi che scivolano sull’azzurro delle corolle
– Questo era il giorno benedetto del tuo primo bacio.
La mia fantasticheria che ama martirizzarmi
si ubriacava sapientemente del profumo della tristezza
Che ugualmente senza dispiacere e senza delusione lascio
La dolce raccolta di un Sogno al cuore che l’ha colto.
Erravo dunque, l’occhio fisso al lastrico invecchiato
Quando col sole in faccia, nella via
E nella sera, mi sei apparsa ridendo
Ed io ho creduto di vedere la fata col cappello di chiarezza
Che già un tempo nei miei bei sonni di bambino viziato
Passava, lasciando sempre delle sue mani mal chiuse
Nevicare dei bianchi mazzi di stelle profumate

La lune s’attristait. Des seraphines en pleurs
Rêvant, l’archet aux doigts dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles
C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d’un Reve au coeur qui l’a cueilli.
J’errais donc, l’oeil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.

*Stéphane Mallarme




Lascia un commento