DE PROFUNDIS CLAMAVI – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,

Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.

C’est un univers morne à l’horizon plombé,

Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème;

 

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,

Et les six autres mois la nuit couvre la terre;

C’est un pays plus nu que la terre polaire;

Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

 

Or il n’est pasd’horreur au monde qui surpasse

La froide cruauté de ce soleil de glace

Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

 

Je jalouse le sort des plus vils animaux

Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupipde,

Tant l’écheveau du temps lentement se dévide!

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

DE PROFUNDIS CLAMAVI, I Fiori del Male

 

Pietà, t’imploro, o Tu, l’unica, che amo,

dal fondo dell’abisso oscuro in cui

è caduto il mio cuore. È un triste mondo

dall’orizzonte livido; vi aleggiano

nella notte l’orrore e la bestemmia.

Si libra appena, per sei mesi, un sole

senza calore; gli altri sei la notte

copre la terra; è una regione nuda

più che polare gelida distesa;

non ruscelli, né bestie erbe foreste.

Non vi è orrore che superi di questo

gelido sole la fredda crudezza,

e questa immensa notte che assomiglia

al vecchio Caos; io invidio dei più vili

animali lo stato: sprofondare

possono in sonno bruto, tanto lenta

la matassa del tempo si dipana!

 

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.




Lascia un commento