JE M’EMBARQUE JOYEUX – Abraham de Vermeil (+Trad. ITA)

Mi imbarco gioioso, e la mia vela pomposa
mi tolgo già la terra e mi dono i mari,
Vedo solamente il cielo unito ai solchi persi :
È il primo stato della mia anima innamorata.

Poi vedo alzarsi un vapore confuso,
Ombreggiando tutto il cielo che si spacca in lampi,
Il tuono ringhiante si anima per le arie
È il secondo stato di cui lei è languida.

Il terzo è l’acqua paurosamente mossa,
L’albero rotto dei venti ed il timone spezzato,
La nave affondando, la perdita di coraggio.

Il quarto è la morte tra le acque salate,
Abbattuto, sbattuto, vomitato e ingoiato ;
Alla fine il mio amore non è altro che un orribile naufragio.

*TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo



Je m’embarque joyeux, et ma voile pompeuse
M’ôte déjà la terre et me donne les mers,
Je ne vois que le ciel uni aux sillons pers :
C’est le premier état de mon âme amoureuse.

Puis je vois s’élever une vapeur confuse,
Ombrageant tout le ciel qui se fend en éclairs,
Le tonnerre grondant s’anime par les airs
C’est le second état dont elle est langoureuse.

Le troisième est le flot hideusement frisé,
Le mât rompu des vents et le timon brisé,
Le navire enfondrant, la perte de courage.

Le quatrième est la mort entre les flots salés,
Abattus, rebattus, vomis et avalés ;
Bref mon amour n’est rien qu’un horrible naufrage.

*Abraham de Vermeil – Les muses françaises ralliées, 1600



Lascia un commento