LA FUMATRICE D’OPPIO – Bertolt Brecht (ITA-FR)

LA FUMATRICE D’OPPIO – Bertolt Brecht (ITA-FR)

Tutti la conoscono : quella che fuma la nera fumatairina-ionesco-la-fumeuse-dopium-fumatoarea-de-opiu
Lei ha fatto un patto con il Nulla,
Per lei non ci son più elogi, e più d’offese,
E il terzo della vita, è per lei sufficiente.

Lei non ha più bisogno di coraggio ; lei diventa laida
(Lei non fa più corpo con i suoi capelli).
Se lei vedesse a tre mesi d’intervallo
Non si riconoscerebbe nemmeno : lei dimentica tante cose.

Da quando la fumata ha annegato in lei le chiamate del sangue,
Lei dorme sola ; lei costa poco alla terra.
È la cresta più magra della sua vita che la porta.

Solo alcuni altri lo sanno, che lei è sempre presente
(Consentendo che lei sia a tutto ciò che non si vede)
Colei che soccorre tutto il mondo, è soccorsa da : la buona droga

TRADUZIONE FRANCESE DI ARMAND JACOB

LA FUMEUSE D’OPIUM

Tous le savent : celle qui fume la noire fumée,
Elle a fait un pacte avec le néant,
Pour elle il n’y a plus d’éloge, et plus d’offense,
Et le tiers de la vie, c’est pour elle suffisant.

Elle n’a plus besoin de courage ; elle devient laide
(Elle ne fait plus corps avec sa chevelure).
Si elle se voyait à trois mois d’intervalle,
Elle ne se connaitrait plus : elle oublie tanta des choses.

Depuis que la fumée chez elle a noyé les appels du sang,
Elle dort seule ; elle coute peu à la terre.
C’est la crete la plus mince de sa vie qui la porte.

Seuls d’autres le savent, qu’elle est toujours là
(consentante qu’elle est à tout ce qu’on ne voit pas).
Celle qui secourt tout le monde la secourt : la bonne drogue.

*BERTOLT BRECHT– Poèmes inédits (1913-1929)

*IMAGE: La fumatrice d’oppio – Irina Ionesco



Lascia un commento