LA GÉANTE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

LA GÉANTE, Les Fleurs du Mal

Du temps que la Nature en sa verve puissante

Concevait chaque jour des enfants monstrueux,

J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante,

Comme aux pieds d’une riene un chat voluptueux

 

J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme

Et grandir librement dans ses terribles jeux;

Deviner si son coeur couve une sombre flamme

Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;

 

Parcourir à loisir ses magnifiques formes;

Ramper sur le versant de ses genoux énnormes,

Et parfois en été, quand les soleils malsains,

 

Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,

Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,

Comme un hameau paisible au pied d’une montagne.

 

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

LA GIGANTESSA, I Fiori del Male

 

Quando, nella sua forza inesauribile,

la Natura ogni giorno nuovi figli

mostruosi concepiva, avrei voluto

vivere accanto a una gigantessa

giovane, come un gatto voluttuoso

di una regina ai piedi. Avrei voluto

veder con la sua anima fiorire

il suo corpo, e crescere spontaneo

in terribili giochi; indovinare

se il suo cuore una fosca fiamma covi

dalle umide nebbie fluttuanti

dentro i suoi occhi; le sue forme slendide

percorrere; scalare, arrampicato,

il pendio delle sue ginocchia enormi,

e talvolta, d’estate, quando i soli

malsani la costringono a distendersi,

stanca, attraverso la campagna, all’ombra

dei suoi seni dormire pigramente

come ai piedi d’un monte un quieto tetto.

 

 Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento