LA MAUVAIS MOINE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

Les cloîtres anciens aur leurs grandes murailles

Étalaient en tableaux la sainte Vérité,

Dont l’effet, réchauffant les pieuses entrailles,

Tempérait la froideur de leur austérité.

 

En ces temps où du Christ florissaient les semailles,

Plus d’un illustre moine, aujourd’hui peu cité,

Prenant pour atelier le champ des funérailles,

Glorifiait la Mort avec simplicité.

 

– Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,

Depuis l’éternité je parcours et j’habite;

Rien n’embellit les murs de ce cloître odieux.

 

O moine fainéant! Quand saurai-je donc faire

Du spectacle vivant de ma triste misère

Le travail de mes mains et l’amour de mes yeux?

 

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

IL CATTIVO FRATE, I Fiori del Male

 

I chiostri antichi sopra i vasti muri

mostravan dipinto il santo Vero

i cui effetti, scaldando le pie viscere,

temperavano il gelo della loro

austerità. In quei tempi in cui fioriva

di Cristo il seme, più di un frate illustre,

oggi poco citato oramai, la Morte

con grande semplicità glorificava

scegliendo il camposanto come studio

d’artista. La mia anima è una tomba

che dall’eternità percorro e abito

come un cattivo cenobita; nulla

di questo odioso chiostro adorna i muri.

Monaco fannullone ! Saprò un giorno

far si che lo spettacolo vivente

di mia triste miseria sia il lavoro

delle mie mani e m’innamori gli occhi?

.

 Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento