‘LA MORT DE PAUVRES’ di Charles Baudelaire – ‘Les Fleurs du Mal’ – con traduzione in italiano

‘LA MORT DE PAUVRES’

C’est la Mort qui console, hélas! Et qui fait vivre;

C’est le but de la vie, et c’est le seul espoir

Qui, commme un élixir, nous monte et nous enivre,

Et nous donne le coeur de marcher jusqu’au soir;

.

A travers la tempête, et la neige, et le givre,

C’est la clarté vibrante à notre horizon noir;

C’est l’auberge fameuse inscrite sur le livre,

où l’on pourra manger, et dormir, et s’asseoir;

.

C’est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques

Le sommeil et le don des rêves extatiques,

Et qui refait le lit des gens et nus;

.

C’est la gloire des Dieux, c’est le grenier mystique,

C’est la bourse du pauvre et sa patrie antique,

C’est le portique ouvert sur les Cieux Inconnus!

TRADUZIONE IN ITALIANO

‘LA MORTE DEI POVERI’

La Morte, ahimè, consola e da la vita:

è il fine all’esistenza ed è la sola

speranza che ci esalta e che ci inebria,

come elisir, donandoci il coraggio

di camminare fino a sera; è luce

che trema all’orizzonte nostro oscuro,

in mezzo alla tempesta, fra la neve

e la brina; è l’ottima locanda

indicata sul libro, ove sedersi,

mangiare, si potrà, dormire; è un Angelo

che regge sulle sue dita magnetiche

l’urna del sonno e il dono dell’estatico

sognare, e che rifà alla gente misera

e nuda il letto; degli Dei è la gloria,

è il mistico granaio, è d’ogni povero

la borsa e la sua patria antica, è il portico

aperto sopra i cieli sconosciuti.



Lascia un commento