LA PRIÉRE D’UN PAÏEN – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

LA PRIÉRE D’UN PAÏEN, Les Fleurs du Mal

Ah! ne ralentis pas tes flammes;

Réchauffe mon coeur engourdi,

Volupté, torture des âmes!

Diva! Supplicem exaudî!

 

Déesse dans l’air répandue,

Flamme dans notre souterrain!

Exauce une âme morfondue,

Qui te consacre un chant d’airan!

 

Volupté, sois toujours ma reine!

Prends le masque d’une sirène

Faite de chair et de velours,

 

Ou verse-moi tes sommeils lourds

Dans le vin informe et mystique,

Volupté, fantôme élastique!

TRADUZIONE IN ITALIANO

PREGHIERA D’UN PAGANO, I Fiori del Male

Ah, non diminuire le tue fiamme,

da calore al mio cuore intorpidito,

o voluttà, tortura d’ogni anima,

un desideroso esaudisci. O Dea disciolta

nell’aria, fiamma dentro questo nostro

sotterraneo, esaudisci la mia anima

intirizzita che a te un bronzeo canto

consacra. Voluttà, tu sia per sempre

la mia regina! Prendi l’apparenza

d’una sirena fatta di velluto

e di carne, o travasami nel vino

mistico e informe, voluttà, fantasma

dilatantesi, i tuoi pesanti sonni.

 

 Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento