‘L’AME DU VIN’ – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire con traduzione in italian

‘L’AME DU VIN’ 

Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles:

‘Homme, vers toi je pousse, ô cher déshétiré,

Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,

Un chant plein de lumière et de fraternité!

Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,

De peine, de sueur et de soleil cuisant

Pour engendrer ma vie et pour me donner l’âme;

Mais je ne sarai point ingrat ni malfaisant,

Car j’éprouve une joie immense quand je tombe

Dans le gosier d’un homme usé par ses travaux,

Et sa chaude pointrine est une douce tombe

Où je me plais bien mieux dans mes froids caveaux,

Entends-tu retentir les refrains des dimanches

Et l’espoir qui gazouille en mon sein palpitant?

Les coudes sur la table et retroussant tes manches,

Tu me glorifieras et tu seras content;

J’allumerai les yeux de ta femme ravie;

A ton fils je rendrai sa force et se couleurs

Et serai pour ce frêle athlète de la vie

L’huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

En toi je tomberai, végétle ambroisie,

Grain précieux jeté l’éternel Semeur,

Pour que de notre amour naisse la poésie

Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleurs!’

TRADUZIONE IN ITALIANO

 

‘L’ANIMA DEL VINO’

Nelle bottiglie l’anima del vino

una sera cantava: ‘Dentro a questa

mia prigione di vetro e dentro i rossi

suggelli, verso te sospingo, o caro

diseredato, o Uomo, un canto pieno

di luce e fraternità. So bene

quanta pena, sudore, e quanto sole

cocente, sopra la collina in fiamme,

son necessari per donarmi vita

ed infondermi l’anima. Ma ingrato

non sarò, né malefico, che provo

immensa gioia quando nella gola

cado d’un uomo usato dal lavoro:

il suo petto per me è una dolce tomba

e mi ci trovo meglio che nel freddo

delle cantine. Odi risuonare

i ritornelli delle tue domeniche

e la speranza che bisbiglia dentro

al mio seno che palpita? Coi gomiti

sopra il tavolo mentre ti rimbocchi

le maniche, mi vanterai e contento

sarai: della tua donna affascinata

accenderò lo sguardo; robustezza

ridarò a tuo figlio e i suoi colori,

e sarò per codesto esile atleta

della vita, l’unguento che rafforza

i muscoli dei lottatori. In te

cadrò, ambrosia vegetale, grano

prezioso, sparso dal Seminatore

eterno, perché poi dal nostro amore

nasca la poesia che a Dio rivolta

spunterà in boccio come un raro fiore.



Lascia un commento