L’AMOUR ET LE CRÂNE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

 

VIEUX CUL-DE-LAMPE

L’amour est assis sur le crâne

De l’Humanité,

et sur ce trône le profane,

Au rire effronté,

Souffle gaiement des bulles rondes

Qui moment dans l’air,

Comme pour rejondre les mondes

Au fond de l’éther.

Le globe lumineux et frêleù

Prend un grad essor,

Crève et crache son âme grêle

Comme un songe d’or.

J’entends le crâne à chaque bulle

Prier et gémir:

– ‘Ce jeu féroce et ridicule,

Quand doit-il finir?

Car ce que ta bouche cruelle

Eparpille en l’air,

Monstre assassin, c’est ma cervelle,

Mon sang et ma chair!’

TRADUZIONE IN ITALIANO

 L’AMORE E IL CRANIO, I Fiori del Male

ANTICO FREGIO

L’Amore siede sopra il cranio della

Umanità: su tale

trono, il profano con sfrontato riso,

Soffia gioioso tonde bolle, in aria

risalenti, a raggiungere

i mondi in fondo all’etere. Si slancia

fragile il globo luminoso, e scoppia;

la sua anima sputa,

gracile come un sogno d’oro. Il cranio

odo pregare ad ogni bolla e gemere;

‘Questo gioco ridicolo

e feroce avrà fine un giorno? Infatti

quello che sparge in aria la crudele

bocca, mostro assassino,

è il mio cervello, il sangue, la mia carne!’

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento