L’AVERTISSEUR – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

L’AVERTISSEUR, Les Fleurs du Mal

Tout homme digne de ce nom

A dans le coeur un Sepent jaune,

Installé comme sur un trône,

Qui, s’il dit: ‘Je veux!’ répond: ‘Non!’

 

Plonge tes yeux dans le yeux fixes

Des Satyresses ou des Nixes,

La dent dit: ‘Pense à ton devoir!’

 

Fais des enfants, plante des arbres,

Pols des vers, sculpte des marbres,

La Dent dit: ‘ Vivras-tu ce soir?’

 

Quoi qu’il ébauche ou qu’il espére,

l’Homme ne vit pas un moment

Sans subir l’avertissement

De l’insupportable Vipère.

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

L’AVVERTITORE, I Fiori del Male

 

Ogni uomo degno di tal nome ha in cuore,

come insediato sopra un trono, un giallo

Serpente, il quale, se egli dice: ‘Voglio!’

risponde: ‘No!’ Sprofonda gli occhi in quelli

di Satiresse o Ninfe, il Dente dice:

‘Al tuo dovere pensa!’ procrea figli,

scolpisci marmi, lima versi, pianta

alberi, il Dente dice: ‘Sarai vivo

stasera?’ Formi pure sogni, abbozzi,

l’uomo non vivrà mai un istante senza

l’assiduo avvertimento della Vipera.

 

 Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.

 


Lascia un commento