‘LE COUCHER DU SOLEIL ROMANTIQUE’ – ‘Les Fleurs du Mal’ – di Charles Baudelaire CON TRADUZIONE IN ITALIANO

Que le Soleil est beau tout frais il se lève,

Comme une explosion nous lançant son bonjour!

– Bienheureux celui.là qui peut avec amour

Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve!

 

Je me souviens!… J’ai vu tout, fleur, source, sillon,

Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite…

– Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,

Pour attrapper au moins un oblique rayon!

 

Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;

Lirrésistible Nuit établit son empire,

Noir, humide, funeste et pleine de frissons;

 

Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,

Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,

Des crapands imprévus et de froids limaçons.

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

 ‘IL TRAMONTO DEL SOLE ROMANTICO’

 

Quando si leva, come è bello il Sole,

così fresco, e ci lancia il suo buongiorno

come un’esplosione! – Fortunato

colui che con amore può il saluto

dargli, quando tramonta glorioso

più d’un sogno! Ricordo… tutto ho visto,

fiore, solco, sorgente, come un cuore

che palpita, bearsi nel torpore

sotto il suo occhio… – E’ tardi! All’orizzonte

presto corriamo per poter ghermire

almeno un raggio obliquo! Ma io inseguo

vanamente quel Dio che si ritira;

La Notte irresistibile, la nera

umida Notte, la funesta Notte

di brividi percorsa, ormai consolida

il suo dominio. Fluttua nelle tenebre

un profumo di tomba, e già calpesta

il mio pauroso piede sopra l’orlo

della maremma, rospi impreveduti

e freddi corpi di lumache sparse.

 

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.

 



Lascia un commento