LE GOÛT DU NÉANT – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – con traduzione in italiano

Morne esprit, autrefois amoroureux de la lutte,

L’Espoir, dont l’éperon attisait ton ardeur,

Ne veut plus t’enfourcher! Couche-toi sans pudeur,

Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.

 

Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.

 

Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,

L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute;

Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!

Plaisirs, ne tentez plus en coeur sombre et boudeur!

 

Le printemps adorable a pardu son odeur!

 

Et le Temps m’engloutit minute par minute,

Comme la neige immense un corps pris de roideur;

Je contemple d’en haut le globe en sa rondeur

Et je n’y cherche plus l’abri d’une cahute.

 

Avalanche, vieux-tu m’emporter dans ta chute?

 

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

DESIDERIO DEL NULLA – I Fiori del Male

 

Triste mio cuore, un tempo innamorato

della lotta, non vuole la Speranza

più cavalcarti; una volta il tuo ardore

col suo sprone attizzava! Ormai distenditi

senza pudore, mio vecchio cavallo

che inciampa ad ogni ostacolo. Rassegnati,

mio cuore, e dormi il tuo sonno di bruto.

Fiaccato, vinto spirito per te,

vecchio predone, non ha più l’amore

il suo gusto, e la disputa ugualmente.

Dunque addio, canti, squilli della tromba

e sospiri del flauto! Non tentate,

o piaceri, mai più il crucciato cuore

e cupo. L’adorabile stagione,

la Primavera, ha perduto il suo odore.

 

Minuto per minuto ecco mi inghiotte

il Tempo, come neve immensa un corpo

irrigidito; ed io contemplo il mondo,

nella sferica ampiezza del suo giro,

dall’alto, e non vi cerco più il rifugio

d’un casolare. O valanga, vuoi tu

trascinarmi con te nella rovina?

 

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.

COMPRA I FIORI DEL MALE IN UN CLICK !!!



Lascia un commento