LE PARFUM – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

LE PARFUM, Les Fleurs du Mal

 

Lecteur, as-tu quelquefois respiré

Avec ivresse et lente gourmandise

Ce grain d’encens qui remplit une église,

Ou d’un sachet le musc invétéré?

 

Charme profond, magique, dont nous grise

Dans le présent le passé restauré!

Ainsi l’amant sur un corps adoré

Du souvenir cueille la fleur exquise.

 

De ses cheveux élastiques et lourds,

Vivant sachet, encensior de l’alcôve,

Une senteur montait, sauvage et fauve,

 

Et des habits, mousseline ou velours,

Tout imprégnés de sa jeunesse pure,

Se dégageait un parfum de forrure.

 

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

IL PROFUMO, I Fiori del Male

 

Lettore, hai qualche volta respirato

con sottile ingordigia, inebriandoti,

quel granello d’incenso che una chiesa

riempie, o il vecchio muschio di un sacchetto?

Profondo incanto, magico, del quale

il passato sepolto e ritrovato

ci inebria nel presente! Così coglie

l’amante sopra un corpo amato il fiore

squisito del ricordo.

A me veniva

dai suoi capelli elastici e pesanti,

vivente cuscinetto profumato,

dell’alcova incensiere, un fulvo odore

selvaggio; ed un sentore di pelliccia

si sprigionava e volteggiava intorno

agli abiti di mussola o di velluto

pieni della sua pura giovinezza.

.

 Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento