LE PORTRAIT – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – con traduzione in italiano


La maladie et la Mort font des cendres

De tout le feu qui pour nous flamboya.

De ces grands yeux si fervents et si tendres,

De cette bouche où mon coeur se noya,

De ces baisers puissants comme un dictame,

Des ces transports plus vifs que des rayons,

Que reste-t-il? C’est affreux, ô mon âme!

Rien qu’un dessin fort pâle, aux trois crayons,

Qui, comme moi, meurt dans la solitude

Et que le temps, injurieux vieillard,

Chaque jour frotte avec son aile rude…

Noir assasin de la Vie et de l’Art,

Tu ne tueras jamais dans ma mémoire

Celle qui fut mon paisir et ma gloire!

 TRADUZIONE IN ITALIANO

IL RITRATTO, I Fiori del Male

La Malattia e la Morte fanno cenere

di tutto il fuoco che arse di noi due.

Di quei grandi occhi cosi accesi e teneri,

di quella bocca ove annegò il mio cuore,

di quei baci potenti come un dittamo,

di quelle carezze più che raggi calde,

anima mia, cosa rimane? È orribile:

null’altro che l’immagine sbiadita

di un disegno a matita, a tre colori,

che solitaria come me svanisce

mentre la ruvida ala del Tempo,

ingiurioso vegliardo, la corrode.

Ma non saprai, nero assassino della

Vita e dell’Arte, nella mia memoria

uccidere chi fu mia gioia e gloria.

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento