‘LE VOYAGE’ – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire con traduzione in italiano

‘LE VOYAGE’ 

Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes,

L’univers est égal à son vaste appétit.

Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!

Aux yeux du souvenir que le monde est petit!

Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,

Le coeur gros de rancune et de désirs amers,

Et nous allons, suivant le rhythme de la lame,

Berçant notre infini sur le fini des mers:

Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;

D’autres, l’horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,

Astrologues noyés dans les yeux d’une femme,

La Circé tyrannique aux dangereux parfums.

Pour n’être pas changés en bêtes, ils s’enivrent

D’espace et de lumière et de cieux embrasés;

La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,

Effacent lentement la marque des baisers.

Mais les vrais voyageurs son ceux-là seuls qui partent

Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,

de leur fatalité jamais ils ne s’écartent,

Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,

et qui rêvent, ainsi qu’un conscrit le canon,

De vastes voluptés, changeantes, inconnues,

Et dont l’esprit humain n’a jamais su le nom!

TRADUZIONE IN ITALIANO

 

 ‘IL VIAGGIO’

 Per il fanciullo che di mappe e stampe

è appassionato, l’universo è pari

alla sua brama illimitata. Il mondo

come è grande alla luce delle lampade,

e com’è, invece, agli occhi del ricordo,

meschino! Noi partiamo all’alba, colmo

il cervello di fiamma, il cuore gonfio

di rancore e di amari desideri,

e andiamo sul finito degli oceani

cullando l’infinito nostro, l’onda

seguendo nel suo ritmo: lieti, gli uni,

di fuggire una patria infame, gli altri,

l’orrore della loro terra, ed altri,

astrologhi annegati dentro gli occhi

d’una donna, i profumi perigliosi

di una Circe tirannica. Si inebriano

di luce, spazio ed infuocati cieli

per non essere mutati in bestie; il gelo

che li morde e i soli che li abbronzano

lentamente cancellano le tracce

dei baci. Ma può dirsi un viaggiatore

solo chi parte per partire: lieve

ha il cuore a somiglianza del pallone,

non si allontana mai dal suo destino,

senza saper perché dice: partiamo!

E colui che possiede desideri

che hanno forma di nuvole, e chi sogna

– come il coscritto il suo cannone – immense

ignote e varie voluttà, il cui nome

non ha saputo mai l’umano spirito.



Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.

Lascia un commento