LES HIBOUX – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire con traduzione in italiano

Sous les ifs noirs qui les abritent,

Les hiboux se tiennent rangés,

Ainsi que des dieux étrangers,

Dandant leur oeil rouge. Ils méditent.

 

Sans remuer ils se tiendront

Jusqu’à l’heure mélancolique

Où, poussant le soleil oblique,

Les ténèbres s’établiront.

 

Leur attitude au sage enseigne

Qu’il faut en ce monde qu’il craine

Le tumulte et le mouvement;

 

L’homme ivre d’une ombre qui passe

Porte toujours le châtiment

D’avoir voulu changer de place.

 

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

 

I GUFI, I Fiori del Male

Al riparo di neri tassi i gufi

stanno sospesi, allineati come

iddii stranieri, l’occhio rosso intorno

dardeggiando. Essi meditano. Immobili.

Staranno, fino all’ora triste in cui,

spingendo lungi il sole obliquo, tenebre

dilagheranno.

Quella posa insegna

al saggio che egli deve in questo mondo

il tumulto temere e il moto; l’ uomo,

di un’ombra trascorrente ebbro, la pena

porta del suo mutare irrequieto.

 

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.



Lascia un commento