PAUVRETE’ (+Trad. ITA: Povertà) – Germain Nouveau

Qui donc fera fleurir toute la pauvreté ? riflesso d'uomo
Quand Jésus a quitté le ciel, il l’a quitté
Pour une étable ; il est charpentier, il travaille ;
Né sur l’or, mais sur l’or mystique de la paille,
Entre l’âne et bœuf, l’ignorance et l’erreur,
Lui qui pouvait choisir un berceau d’empereur,
Qu’aurait ému le pied rieur des chambrières,
Préfère une humble crèche où l’ange est en prières !
Certes l’argent est bon, l’or est délicieux,
Mais l’un ouvre l’enfer, l’autre ferme les cieux ;
L’un sait glacer le cœur, l’autre étouffer les âmes ;
L’or met sa clarté louche où l’amour met ses flammes,
L’or est un soleil froid ; le soleil chauffe et luit,
Car il est fils du ciel ; l’or est fils de la nuit :

À pleins bords pour le crime, et rare pour l’aumône,
Il coule, et la famille, où sonne son flot jaune,
S’écroule au bruit joyeux des pièces de vingt francs !
Et plus ils sont dorés, moins les baisers sont francs.
L’or est un mal où l’homme, hélas! cherche un remède.
Sitôt qu’il crie et souffre, il l’appelle à son aide,
Pour vêtir sa misère et combler avec lui
Son cœur vide, et le gouffre amer de son ennui.
Grâce à l’argent, le mal trône et rit sur la terre.
À son contact banal, quelle âme ne s’altère ?
Jésus était-il riche, et Pierre l’était-il ?
Une humble barque, ouvrant sa voile de coutil,
C’est peu — même en comptant le souffle de la brise, —
Cette voile a grandi ; voyez-là, c’est l’Eglise !

Travaillez, c’est la règle, enrichissez-vous, mais
Restez pauvres d’esprit. Laissant les fiers sommets,
Les lys, pour s’élancer, ont mieux aimé les plaines,
Et quant aux dons du ciel : « Aux pauvres les mains pleines. »
Dieu ne visite pas le riche orgueilleux, non !
Pauvre, Jésus le lut, ne voulant d’autre nom.
Mais Jésus l’est toujours, mais son cri monte encore.
Tout pauvre que la lièvre et que la soif dévore,
C’est Jésus. Tout petit qui va pieds nus, c’est Lui.
Notre ennemi sans pain, est-ce encor Jésus ? Oui.
Etre pauvre, avant tout, c’est aimer la sagesse,
Et l’on peut l’être même aux bras de la richesse ;
Être riche, avant tout, c’est n’aimer que l’argent,
Et l’on peut l’être, même en étant indigent !
Être riche d’esprit, désirer, c’est la gêne,
C’est river à son pied une bien lourde chaîne ;
Être pauvre d’esprit, c’est être libre, Eh bien !
Aimez ha liberté, n’appartenez à rien,
Pas même au lit qui s’ouvre à votre échine lasse,
Pas même à votre habit : il est au temps qui passe.

Toute la pauvreté, disais-je en commençant,
La mauvaise richesse, elle est dans notre sang :
Elle est dans nos pourpoints, elle est dans notre code
Et fait l’opinion, comme elle fait la mode.
Ô pauvreté, la France entende votre voix !
France riche d’esprit, beaucoup trop riche en lois !
L’esprit de pauvreté, voilà l’esprit pratique
Qui doit ensoleiller la sombre politique ;
Le roi. ton noble époux, César, un sombre amant,
Sont loin de ta pensée, ô France, en ce moment !
Le front coiffé des plis d’une laine écarlate,
La liberté te rit, la liberté te flatte :
C’est un ange éclatant qui semble un lutteur noir,
Radieux comme l’aube et beau comme le soir,
Car il porte, pareil aux séraphins de l’ombre,
Un masque étincelant sur son visage sombre.

Tu n’as pas peur ? C’est bien. Tu veux le suivre ? Allons.
Mais ne va pas saisir les ciseaux des félons,
Et du fier inconnu dont tu fus curieuse
Sinistrement rogner l’aile mystérieuse.
Ne lui mets pas de loi perfide autour du cou.
S’il n’est pas une brute, arrière le licou !
Qu’il puisse au grand soleil marcher nu dans l’arène,
Et tordre toute chose en sa main souveraine,
Et retremper toute âme en sa cuve qui bout.
Alors nous pourrons voir qui restera debout,
La sagesse divine ou la sagesse humaine,
Si c’est le nom obscur que cet ange ramène,
Ou le nom lumineux dans chaque étoile écrit,
Et si c’est Robespierre ou si c’est Jésus-Christ !

TRADUZIONE IN ITALIANO di Andrea Giramundo

Chi farà fiorire tutta la povertà dunque?
Quando Gesù ha lasciato il cielo, l’ha lasciato
Per una stalla; fa il carpentiere, lavora;
Nato sull’oro, ma sull’oro mistico della paglia,
Tra l’asino e bue, l’ignoranza e l’errore,
Egli che poteva scegliere una culla di imperatore
Che avrebbe commosso il piede ridente delle domestiche,
Preferisce un umile presepio dove l’angelo è in preghiera!
Certo il denaro è buono, l’oro è delizioso,
Ma uno apre l’inferno, l’altra chiude i cieli;
Uno sa gelare il cuore, l’altro soffocare le anime.
L’oro mette la sua chiarezza ambigua dove l’amore mette le sue fiamme,
L’oro è un sole freddo; il sole scalda e luccica,
Perché è figlio del cielo; l’oro è figlio della notte :

Straborda per il crimine, raro per l’elemosina,
Cola, e la famiglia, dove suona il suo fiotto giallo,
Crolla al rumore gioioso delle monete da venti franchi!
E più sono dorati, meno i baci sono sinceri.
L’oro è un male dove l’uomo, ahimè! cerca un rimedio.
Non appena grida e soffre, lo chiama in aiuto,
Per vestire la sua miseria e colmare con lui
Il suo cuore vuoto, ed il baratro amaro della sua noia.
Grazie al denaro, il male troneggia e ride sulla terra.
Al suo contatto banale, quale anima non si altera?
Gesù era ricco, e Pietro lo era?
Un’umile barca, aprendo la sua vela di traliccio.
È poca cosa – anche considerando il soffio della brezza-,
Questa vela è cresciuta; vedete là, è la chiesa!

Lavorate, è la regola, arricchitevi, ma
Restate poveri di spirito. Lasciando le fiere cime,
I gigli, per lanciarsi, hanno preferito le pianure,
Ed in quanto ai doni del cielo: ” Ai poveri le mani piene. ”
Dio non visita il ricco orgoglioso, no!
Povero, Gesù lo combatte, non volendo altro nome.
Ma Gesù lo è sempre, ma il suo grido sale ancora.
Tutto povero che la lepre e che la sete divora,
È Gesù. Tutto piccolo che vai piedi nudi, è Egli.
Il nostro nemico senza pane, questo encor è Gesù? Sì.
Essere povero, innanzitutto, vuol dire amare la saggezza,
E lo si può essere anche tra le braccia della ricchezza;
Essere ricco, questo è amare innanzitutto, solamente il denaro,
E lo si può essere, pur essendo povero!
Essere ricco di spirito, desiderare, questo è il disagio,
Significa attaccarsi al piede una molto pesante catena;
Essere povero di spirito, è essere libero,
Eh bene! Amate ha libertà, non appartenete a niente,
Nemmeno al letto che si apre alla vostra schiena stanca,
Nemmeno al vostro abito: passerà con il tempo.

Tutta la povertà, dicevo in principio,
La cattiva ricchezza, è nel nostro sangue:
È nei nostri farsetti, è nel nostro codice
E fa l’opinione, come la moda.
Oh povertà, la Francia senta la vostra voce!
Francia ricca di spirito, molto troppo ricca di leggi!
Lo spirito di povertà, ecco lo spirito pratico
Che deve soleggiare la scura politica;
Il re. Tuo nobile sposo, Cesare, scuro amante,
È lontano dal tuo pensiero, oh Francia, in questo momento!
La fronte pettinata delle pieghe di una lana scarlatta,
La libertà ti ride, la libertà ti adula:
È un angelo splendente che sembra un lottatore nero,
Radioso come l’alba e bello come la sera,
Perché porta, simile ai Serafini dell’ombra,
Una maschera scintillante sul suo viso scuro.

Non hai paura? Bene. Vuoi seguirlo? Andiamo.
Ma non andare ad afferrare le forbici dei traditori,
E del fiero sconosciuto di cui fosti curiosa
Sinistramente tagliare l’ala misteriosa.
Non mettergli leggi perfide attorno al collo.
Se non è un rozzo, dietro al capestro!
Che possa al grande sole camminare nudo sulla sabbia,
E torcere ogni cosa nella sua mano sovrana,
E ritemprare ogni anima nel suo tino che fa bollire.
Allora potremo vedere chi resterà in piedi,
La saggezza divina o la saggezza umana,
Se è il nome oscuro che questo angelo porta,
O il nome luminoso scritto in ogni stella,
E se è Robespierre o se è Gesù Cristo!

*Germain Nouveau (1851-1920) – La doctrine de l’amour (1881)




Lascia un commento