SILENCE ? – Jane Dussaud (+Trad. in Italiano)

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

La mia anima ha il suo dolore e preserva il suo mistero.
Un tormento eterno che non è udibile
Vorrei gettare in lontananza questo male che sembra dovuto,
Ma è senza speranza, tanto devo tacere.

Così avrò pianto nel mio angolino solitario,
Sull’errore di una vita et la felicità perduta,
E l’intimo dispiacere resterà confuso
Nel vento che sarà il suo solo depositario.

Mentre camminando verso il rango dei proscritti
Non oso avventurare ben che minimo scritto
Di cui il senso sembrerebbe menzogna e turpitudine,

Colui per il quale il moi cuore si lamenta basso basso,
Dirà, sorpreso davanti a questa strana attitudine :
« Cosa significa questo silenzio ? » e non capirà.

VERSIONE ORIGINALE IN FRANCESE

Mon âme a sa douleur et garde son mystère.
Un éternel tourment qui n’est pas entendu
Voudrait jeter au loin ce mal qui semble du,
Mais il est sans espoir, aussi je dois le taire.

Ainsi j’aurai pleuré dans mon coin solitaire,
Sur l’erreur d’une vie et le bonheur perdu,
Et l’intime regret restera confondu
Dans le vent, qui sera son seul dépositaire.

Tandis que cheminant vers le rang des proscrits
Je n’ose aventurer le moindre des écrits
Dont le sens paraitrait mensonge et turpitude,

Celui pour qui mon cœur se lamente tout bas,
Dira, surpris devant cette étrange attitude :
« Quel est donc ce silence ? » et ne comprendra pas.

*Jane Dussaud – Au gré du vent




Lascia un commento