SOLEILS COUCHANTS – Victor Hugo (+Trad. in Italiano)

SOLEILS COUCHANTS

– VI –

Le soleil c’est couché ce soir dans les nuées,

Demain viendrà l’orage, et le soir, et la nuit;

Puis l’aube, et ses clartés de vapeurs obstruées;

Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s’enfuit!

.

Tous ces jours passeront; ils passeront en foule

Sur la face des mers, sur la face des monts,

Sur le fleuves d’argent, sur le forêts où roule

Comme un hymne confus des morts que nous aimons.

.

Et la face des eaux, et le front des montagnes,

Ridés et non viellis, et le bois toujours verts

S’iront rajeunissant; le fleuve des campagnes

Prendra sans cesse aux monts le flot qu’il donne aux mers.

.

Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête,

Je passe, et refroidi sous ce soleil joyeux,

Je m’en irai bientôt, au milieu de la fete,

Sans que rien manque au monde, immense et radieux!

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

di Brigitte Héran

Il sole si è allungato questa sera tra le nubi,

Domani verrà il temporale, e la sera, e la notte;

Poi l’alba con i suoi chiarori tra i vapori serrati;

Poi le notti, poi i giorni, senza tempo che sfugge!

.

Tutti questi giorni passeranno; passeranno in massa

Sulla faccia dei mari, sulla faccia delle montagne,

Sui fiumi d’argento, sulle foreste dove gira

Come un inno dei morti a noi cari.

.

E la faccia delle acque, e le fronti delle montagne,

Rugose senza invecchiare, e gli alberi sempre verdi

Se ne andranno ringiovanendo; il fiume di campagna

Prenderà senza sosta dai monti l’onda che riversa in mare.

.

Ma io, abbassando sempre più la testa sotto ogni giorno,

Io passo, e rinfrescato da questo sole gioioso,

Me ne andrò molto presto, nel mezzo della festa,

Senza che niente manchi al mondo, immenso e radioso!

LEGGI ALTRO:          —> Victor Hugo

   —> Poesie

Lascia un commento