SONNET A… – Jane Dussaud (+Trad. in Italiano)

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

È dolce sognare, amico, l’ora è tranquilla.
Il giorno è scomparso. Attendevo questo momento
Quando verrò verso te, per parlare, semplicemente,
Quando l’ora sfumerà l’invisibile orizzonte.

Vorrei gli accordi della sensibile lira
Che da sola fa vibrare questo grido del sentimento.
Io sento solamente quello che provoca il moi tormento,
Urtanto, insensibile, la distanza inflessibile.

Le parole son senza valore, mi hai tu detto spesse volte
Ne sussurro per te, che s’involano col vento,
Roteando nella notte che mi appare più bella.

Se non per provare l’amore che vive in me,
perché esse evadono senza che io le chiami,
fuggendo perdutamente per arrivere fino a te ?

VERSIONE ORIGINALE IN FRANCESE

Il est doux de rêver, ami, l’heure est paisible.
Le jour a disparu. J’attendais ce moment
Où je viendrais vers toi, pour parler, simplement,
Quand l’heure estomperait l’horizon invisible.

Je voudrais les accords de la lyre sensible
Qui seule fait vibrer ce cri du sentiment.
Je n’entends que celui que jette mon tourment,
Heurtant, désespère, la distance inflexible.

Les mots sont sans valeur, m’as-tu dit bien souvent…
J’en murmure pour toi, qui s’envolent au vent,
Tournoyant dans la nuit qui m’apparait plus belle.

Si ce n’est pour prouver l’amour qui vit en moi,
Pourquoi s’évadent-ils sans que je les appelle,
Fuyant eperdument pour aller jusqu’à toi ?




Lascia un commento