SENSATION – Arthur Rimbaud Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers, picoté par le blés, fouler l’herbe menue: reveur, j’en sentirai la fraicheur à mes pieds. Je lasserai le vent baigner ma tête nue. . Je ne parlerai…
Tag: poetry
ARS POETICA – Czestaw Mitosz
J’AI BESOIN DE LA LUNE di Manu Chao
The Men Who Don’t Fit In – Robert W. Service
The Men Who Don’t Fit In* Robert William Service – The Men That Don’t Fit In by PoemHunter.com Robert W. Service There’s a race of men that don’t fit in, A race that can’t stay still; So they break…
PARFUM EXOTIQUE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
SPLEEN – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
SPLEEN, Les Fleurs du Mal Je suis comme le roi d’un pays pluvieux, Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux, Qui, de ses précepteurs méprisant les coubettes, S’ennuie avec ses chiens comme avec d’autres bêtes. Rien ne peut l’égayer,…
REMORDS POSTHUME – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
LE SOLEIL – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
RÊVE PARISIEN – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
En rouvrant mes yeux pleins de flamme J’ai vu l’horreur de mon taudis, Et senti, rentrant dans mon âme, La pointe des soucis maudits; La pendule aux accents funèbres Sonnait brutalement midi, Et le ciel versait des ténèbres Sur…
IL SUCCESSO
Il successo, succede. Se non succede, lascia stare. Non ti affaticare. Goditi la vita. Ne hai una. E forse devi fare altro di diverso da quello che stai facendo. Se succede succede, se no, non doveva. A.
RIUSCIRE A VOLARE IMPARANDO A CADERE
Da una sfortuna, da un male, da una sofferenza, da una morte, da una caduta non si può far altro che imparare a rialzarsi subito, comprendere la nostra fortuna nel poter continuare a camminare, e camminare… sapendo ora come…
L’AMOUR ET LE CRÂNE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
JUST LOVE
She just said : ‘Love ?’ I just said: ‘Love !’ So we made Love… For days… So we loved… For days… So… …Just Love !!! . . Just Love – A. .
LA PRIÉRE D’UN PAÏEN – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
LA PRIÉRE D’UN PAÏEN, Les Fleurs du Mal Ah! ne ralentis pas tes flammes; Réchauffe mon coeur engourdi, Volupté, torture des âmes! Diva! Supplicem exaudî! Déesse dans l’air répandue, Flamme dans notre souterrain! Exauce une âme morfondue, Qui te…
HORREUR SYMPATHIQUE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
De ce ciel bizarre et livide, Tourmenté comme ton destin, quels pensers dans ton âme vide Descendent? Réponds, libertin. -Insatiablement avide De l’obscur et de l’incertain, Je ne geindrai pas comme Ovide Chassé du paradis latin. Cieux déchirés…
HARMONIE DU SOIR – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
L’AVERTISSEUR – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
L’AVERTISSEUR, Les Fleurs du Mal Tout homme digne de ce nom A dans le coeur un Sepent jaune, Installé comme sur un trône, Qui, s’il dit: ‘Je veux!’ répond: ‘Non!’ Plonge tes yeux dans le yeux fixes Des Satyresses…
AUBADE – poesia di Philip Larkin
Dunque resta così, ai margini dello sguardo, piccola, sfocata, un brivido perenne che rallenta ogni impulso, fino alla paralisi. Molte cose non accadranno mai: questa sì, e il terrore di saperlo ci coglie come un terrore incandescente quando siamo…
LA GÉANTE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano
LA GÉANTE, Les Fleurs du Mal Du temps que la Nature en sa verve puissante Concevait chaque jour des enfants monstrueux, J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante, Comme aux pieds d’une riene un chat voluptueux J’eusse aimé voir…